轻松搞定网络流行词翻译,“高级黑”、“烧脑”怎么翻?
这篇文章为现象级英语社群 3 月主题分享直播的要点整理。谢谢钱多多同学!
每当网络上出现一个热词时,总会有同学给我留言:Justin 老师,请问这个词应该怎么翻译啊?
今天我们就来讲讲网络热词到底应该怎么翻。学会了这个方法,以后再遇到新的网络热词就不用再求人了。
决定翻译优劣的因素有两个:
1. 真正、准确、灵活地理解原文;
2. 是否有充足的语言储备,在照顾到具体语境的情况下翻译得恰到好处。
Justin,公众号:孟庆伟英文写作如何用一招让汉英翻译变得容易下手?
我认为,翻译不是简单的一一对应,每个翻译其实都在考察我们的理解能力以及语言储备。
所以比“A 可以翻译成 B”更重要的是“怎么从 A 翻译到 B”。我们真正需要下功夫的应该是翻译的过程,而不是简单记住某个词的对应翻译。
下面通过 3 个例子跟大家分享一下我个人的一些翻译思路。
1. “高级黑”怎么翻?
1)找近义词,想语境
这是我惯用的技巧,这一步可以帮助我们更好地理解某个词。
我们可以问自己:用“高级黑”的时候还会想到哪些词?
就我自己而言,我会想到“黑得漂亮”、“骂人不用脏字”、“笑里藏刀”等。
接下来可以问自己:我们在哪些语境中会用到“高级黑”?
我能想到的就是微博、知乎上的一些段子,表面上夸奖,实际讽刺。
2)理解字面意思
这一步我们可以尝试把这个词进行拆分。
“高级”是什么意思?指的是什么?对应的“低级”又是什么意思?
在我看来,“高级”指的是“高明”、“不露痕迹”。
“黑”是什么意思?“黑”类似的意思还会出现在哪些语境中?
通过对“高级黑”语境的回顾,我理解的“黑”等同于“嘲讽”、“诋毁”、“损人”。
那么综合起来,我们可以将“高级黑”转化为“高明的嘲讽”“高明的损人”。
这样一来,英语翻译就比较简单了。除了自己立马可以想到的词之外,还可以使用《牛津英语同义词词典》。
我们就有了:
“高级”:skillful, stylistic, brilliant, creative, smart, brainy 等
“黑”:sarcasm, satire
那么“高级黑”就可以翻译为:
being sarcastic/satirical with style/skill/brilliance
being stylistically/skillfully/brilliantly sarcastic/satirical
witty/skillful/brilliant sarcasm/satire
从这个例子中大家可以看到网络热词的翻译不是唯一的,而是灵活的。究竟是用哪种译法很多时候取决于具体使用的句式。
2. “默契”怎么翻?
“默契”虽然不算网络热词,但我也常常收到读者的询问,所以这次也来讲一讲它。
1)找近义词,想语境
“默契”的近义词很容易想到,“心照不宣”、“心有灵犀”都是近义词。
它的使用语境也很简单,比如我们看到足球、篮球等比赛中经典的传球配合,我们就会说,这几个球员配合得很默契。
2)理解字面意思
这个词比较简单,是我们日常都会使用的词,大家都能理解其含义,所以此步骤略去。
3)借助汉英词典 Pleco
这里向大家推荐一个翻译神器 Pleco。很多在华外国友人都用 Pleco 学习中文,我们也可以用它来完成汉英翻译。
在 Pleco 中输入 “默契”,我们可以得到以下解释和翻译:
在 Pleco 上以下这些词或词组都可以表达“默契”:
tacit understanding
mutual understanding
rapport
connected at a deep level with each other
well coordinated
不过需要注意的是,虽然 Pleco 更新热词的速度要快于很多电子词典,但一些特别新的词可能查不到。
3. “烧脑”怎么翻?
1)找近义词,想语境
我们在什么时候会用到这个词?
我想到了以下几个场景:长时间听干货分享;看节奏很快的悬疑电影(比如《看不见的客人》、《非常嫌疑犯》和《动物世界》)。
在这几个语境下,我想到的近义词是“费脑子”和“耗脑力”。
我们在想语境的时候,一定要尽可能关联自己的过往经历,因为这样更便于我们正确理解这个词语。
2)理解字面意思
这个词比较简单,所以此步骤略去。
3)从积累的积极词汇中找最接近的词,然后查英英词典,确保自己对这些词的理解是准确的
我在看到这个词的时候,我的词库里蹦出来两个词:intense 和 intensive。
但是究竟哪个词能更好地对应“烧脑”,我有点拿不准。
这个时候就要用上英英词典。
《牛津英语词典》对两个词还专门做了辨析:
通过这个辨析,我们得知两个词的侧重点不同,一个偏向主观,一个偏向客观。所以对应“烧脑”的应该是 intense。
4)使用谷歌
除了 intense 以外,还想知道更多的翻译?除了 Pleco 以外,我们还可以使用万能的谷歌(Pleco 中碰巧没有“烧脑”的翻译)。
最简单的方法是搜索“烧脑 英文”,我们可以看到各种各样的翻译。但是要注意,使用这个方法需要有一定的鉴别能力。
比如,谷歌第一页就给出了《深圳日报》英文日报对“烧脑”的翻译:
“烧” means to “burn,” and “脑” means “brains.” Literally meaning to “burn one’s brains,” this is a fancy term used by Chinese netizens to mean “racking one's brains.” Shenzhen Daily
以及“烧脑片”和“烧脑族”的译法:
Therefore, “烧脑片” (literally, a brain-burning film) is a movie that requires a lot of thinking to appreciate, and “烧脑族” (literally, brain-burning people) are those who like to use their brains to figure things out. Shenzhen Daily
从中我们可以看出,《深圳日报》的编辑也是先将这个词做了拆分,然后做字面翻译,再在“烧脑片”和“烧脑族”中将“烧脑”作了意译。
不过这里面有一处不妥之处:将“烧脑”翻译成“racking one's brains”。因为这个表达的意思是“make a great effort to think of or remember something”,也就是说它侧重的是“想起”这个动作,和“费脑子”、“耗脑力”还是有明显差别的。
那还可以怎样使用谷歌解决这个问题呢?
如果我们已经可以把“烧脑”解释为“requires great mental effort”,就可以在谷歌中这样搜索:what do you call something that requires great mental effort?
使用这个方法的前提是我们能够完全理解这个词,同时能够用简单的英文对这个词进行解释。
在搜索结果中,我看到了《麦克米伦词典》的结果:
点进去之后有一系列可能的翻译:
注意由于有一定的语义差别,这些词不能拿来就用,需要使用英英词典一一校准。通过英英词典的释义,我认为 arduous 和 taxing 也同样能够表达“烧脑”。
综上,在翻译“烧脑”时,我们可以用 intense, arduous 或 taxing。
如果没有想到对应的单词,或者在口译时时间有限,我们也可以用短语来作解释性翻译:requires great mental effort。
通过以上三个例子,我们可以梳理一下网络流行词的翻译思路和方法:
1. 找常见的近义表达,联想常见的语境,一步步接近目标词的本质意思
2. 从字面意思出发,解构目标词
3. 从积极词汇中搜寻最接近的词
4. 使用谷歌、英英词典、同义词词典、汉英词典及 Pleco 来校准翻译质量
最后,翻译的本质不是死记硬背,而是阅读和写作问题,提升的关键是在阅读中不断积累地道表达。
如果觉得有启发的话,不妨点击文末右下角的“在看”,或者直接分享给好友。谢谢你。
P.S. 欢迎使用这篇中提到的方法和工具,在评论区分享其他网络流行词的翻译。
推荐/读者问答/通知
我们在阅读外刊时也可以注意下怎样用地道的英文表达一些网络流行词。比如 Eric 老师就整理过的《经济学人》中“好基友”、“万能铲屎官”、“神仙打架、“放大招””的说法:
孟庆伟 Justin
个人微信 ID:justinqmeng
现象级英语联合创始人
《经济学人》11 年研究者
雅思写作 8 分,口语 8 分
题图:the Internet
还可以读: